Les proverbes et dictons les plus étranges du monde

Expressions absurdes
Expressions absurdes

Les dictons sont des phrases colorées qui amplifient le sens de ce dont nous parlons et sont souvent truffés de métaphores ou de références culturelles. C'est peut-être la raison pour laquelle, lorsque nous traduisons littéralement des expressions d'autres langues, cela ne veut absolument rien dire... En voici la preuve !

"Tu as planté ta dernière pomme de terre" (Suède)

"Nu har du satt din sista potatis"—littéralement, "Tu as planté ta dernière pomme de terre".

Ce dicton suédois est utilisé pour annoncer un décès. L'expression équivalente serait : "Casser sa pipe."

"Voyager dans la mayonnaise" (Brésil)

"Viajar na maionese"—littéralement, "Voyager dans la mayonnaise".

En portugais, cette expression est utilisée au sens figuré pour décrire une personne qui rêve (et/ou distraite) ou dit quelque chose qui est illogique ou insensé. L'expression équivalente serait : "Avoir la tête dans les nuages".

"Même les singes tombent des arbres" (Japon)

"Saru mo ki kara ochiru"—littéralement, "Même les singes tombent des arbres".

Les Japonais utilisent cette expression pour dire que "Tout le monde peut se tromper".

"Revenons à nos moutons" (France)

En français, cette expression bizarre est utilisée pour dire "revenons au sujet", notamment lorsque quelqu'un s'est égaré dans une conversation.

"Il lui reste deux journaux télévisés" (Espagne)

"Le quedan/faltan dos telediarios"—littéralement, "Il lui reste deux journaux télévisés."

Cette expression populaire est utilisée en Espagne pour dire que quelque chose va se produire de façon imminente ou qu'il ne reste plus beaucoup de temps pour qu'un évènement advienne.

"Pour moi, c'est une saucisse" (Allemagne)

"Das ist mir Wurst"—littéralement, "Pour moi, c'est une saucisse".

En Allemagne, cette expression est une façon décontractée de dire " je m'en fiche" ou "cela n'a pas d'importance pour moi".

Photo : Unsplash /Rich Smith

"Il pleut des chats et des chiens" (Royaume-Uni)

L'anglais a aussi son lot d'expressions étranges. Il est célèbre de dire "it's raining cats and dogs" (il pleut des cordes) pour dire qu'il pleut à verse. Selon The Guardian, il existe plusieurs théories, mais l'expression serait née en Angleterre au XVIIe siècle, car les rues des villes étaient si sales que les pluies torrentielles charriaient parfois des c a d a v r e s d'animaux.

"Courir avec la tête comme s'il s'agissait d'une troisième jambe" (Finlande)

"Juosta pää kolmantena jalkana"—littéralement, "Courir avec la tête comme s'il s'agissait d'une troisième jambe".

Cette expression finlandaise est utilisée pour décrire quelqu'un qui court comme un fou.

"Avaler des chameaux" (Norvège)

"Å svelge noen kameler"—littéralement, "Avaler des chameaux".

En norvégien, ce dicton bizarre désigne le fait d'accepter un compromis ou de céder à quelque chose de désagréable. L'équivalent français serait "avaler des couleuvres".

"Avoir une pomme à éplucher avec quelqu'un" (Pays-Bas)

"Een appeltje met iemand schillen"—littéralement, "Avoir une pomme à éplucher avec quelqu'un".

Cette expression néerlandaise est loin d'être pacifique ; elle signifie "avoir des affaires inachevées" ou un compte à régler avec quelqu'un.

Chaque jour, nous vous proposons de nouveaux contenus captivants, cliquez sur "Suivre" pour ne rien manquer !

Et aussi