Ces mots sont intraduisibles dans d'autres langues
Si vous avez déjà essayé d'apprendre une langue, vous savez qu'il n'est pas toujours facile de traduire littéralement un mot ou un concept. Il existe plus de 7 000 langues dans le monde et autant d'expressions qui se perdent dans la traduction.
Examiner de plus près certains mots intraduisibles dans d'autres langues permet de mieux comprendre certaines cultures et leurs systèmes de croyance. Découvrez plusieurs exemples dans la suite de cette galerie !
Photo : Marco Zuppone / Unsplash
Le mot "fernweh" décrit le désir de quitter tout ce que l'on connaît pour partir à la découverte du monde. Il est composé de "fern", qui signifie "loin", et de "weh", "malheur".
"Komorebi" décrit les jeux d'ombre et de lumière, en particulier lorsque la lumière du soleil traverse les feuilles des arbres.
Ce mot désigne le fait de se lever tôt le matin dans le but d'écouter le chant des oiseaux.
La "toska" a été décrite par le romancier russe Vladimir Nabokov comme "une sensation d'angoisse spirituelle sans cause spécifique. Une douleur sourde de l'âme. Un désir sans rien à désirer".
Photo : Sasha Freemind / Unsplash
"Mamihlapinatapei" est décrit comme "le regard sans paroles, mais plein de sens, que se lancent deux personnes désireuses d'entreprendre quelque chose, mais qui hésitent toutes deux à commencer".
Photo : Alexandru Zdrobau / Unsplash
Ce terme signifie littéralement "panique des portes qui se ferment" et il est utilisé pour décrire la crainte de voir les opportunités diminuer avec l'âge.
Ce mot fait référence à une blague si mauvaise ou si peu drôle que l'on ne peut s'empêcher de rire.
Le "taarof" consiste à ne pas accepter facilement ce que les autres vous offrent. Il s'agit d'un va-et-vient poli lorsque l'on donne et reçoit des cadeaux, de la nourriture, de l'argent ou une invitation.
Ce terme fait référence à l'habitude culturelle de nombreux pays hispanophones de rester à table longtemps après avoir fini de manger, afin de poursuivre les conversations.
Traduit littéralement par "tu m'enterres", ce mot désigne l'espoir de mourir avant l'autre, parce qu'il serait difficile de vivre sans lui.
Ce mot désigne le sentiment de nostalgie d'une personne, d'un moment, ou d'une chose que l'on aime et qui n'est plus, ou qui est hors de portée. La musique fado, un type de chant triste, est liée à la "saudade".
Ce mot désigne le fait d'hésiter à présenter quelqu'un parce qu'on a oublié son nom.
Ce mot basque intraduisible décrit l'euphorie et le bonheur que l'on ressent en retrouvant une personne que l'on n'a pas vue depuis longtemps.
Photo : Katie Treadway / Unsplash
Ce terme sarcastique désigne un faux espoir. Il signifie littéralement "œuf de cheval" et représente donc quelque chose qui n'existe pas ou qui ne peut pas se produire.
Le mot chinois "ré nao" est généralement traduit par "vivant" ou "animé", mais sa véritable signification va au-delà de ces adjectifs. Il désigne un lieu amusant et animé, dont l'ambiance est accueillante et qui donne envie d'y être.
Ce mot décrit la chaleur émotionnelle créée par la détente en compagnie d'êtres chers, tels que de bons amis et la famille. Le "hygge" implique généralement de passer la soirée à la maison et de s'installer confortablement à la lumière des bougies, avec des couvertures chaudes, et peut-être un bon chocolat chaud.
Ce mot néerlandais désigne une sortie par temps venteux, notamment dans la nature, afin de se rafraîchir et de s'éclaircir l'esprit. "Uitwaaien" vient de "uit", qui signifie "dehors" et de "waaien", "souffler", du vent.
"Kaamos" est le mot qui désigne la "nuit polaire", c'est-à-dire la saison sans lever de soleil qui se déroule dans le nord de la Finlande. Cependant, ce terme décrit également la nostalgie du soleil et le manque de motivation et d'enthousiasme.
Le "psithurisme" est le bruissement des feuilles dans le vent. Il vient du grec "psithuros", qui signifie "chuchotement".
Photo : Khamkeo Vilaysing / Unsplash
Ce terme et concept hébraïque est utilisé dans la culture israélienne pour décrire la joie authentique et sincère des réalisations d'une autre personne, sans arrière-pensée.
"Gluggaveður" signifie littéralement "temps de fenêtre", mais ce terme fait référence à un temps qui semble agréable depuis votre fenêtre, mais qui est en réalité si froid que vous avez besoin d'un manteau.
Ce terme japonais peut se résumer à un mode de vie axé sur la recherche de la beauté dans les choses simples et sur l'acceptation du cycle de vie naturel, de la croissance et de la décroissance.